跨文化交际复习2008年06月28日 李志奇 |
|||||||||||
“跨文化交际”期末复习直播课堂 牛:Hello, everyone! Welcome to today’s live classroom on Cross-Cultural Communication. 同学们,老师们,大家好!这里是中央广播电视大学直播课堂,今天我们要辅导的课程是“跨文化交际”。我是中央广播电视大学外语部的牛健,坐在我身边的是浙江广播电视大学外语系的徐琰老师,今天的课将由我们两位为大家共同主持。 徐:Hi,everyone! I’m very pleased to meet you here. 大家好!很高兴来到直播课堂。 牛:今天是“跨文化交际”期末复习直播课堂,直播课堂设有两部热线电话,号码是:(010) 66414706,(010)66419051,大家如果有什么问题请打电话提问。同时,本次直播通过电大在线学习网同步播出,网址是:www.open.edu.cn,欢迎大家登录收看网上直播,进行在线交流。 徐:今天,我们主要讲三个大问题: PPT1 : 一、 “跨文化交际”的教学目的和主要学习内容 二、 “跨文化交际”的考核方式和期末测试基本题型 三、 课程复习方法及主要题型的答题技巧 首先,我们回顾一下“跨文化交际”的教学目的和主要学习内容。本课程的教学目的是让学员了解并比较中国与英语国家的主要文化习俗和价值观念,熟悉中英交际方式的主要差异,掌握跨文化交际的基本知识和技巧,从而帮助大家在同英语国家人士交往中如何避免可能因文化差异而引起的种种误解,以便进行成功的跨文化交际。 牛:教材共分8个单元,但第二、四、五单元在内容上互相呼应,可以看作一个整体的两大部分:中西方交际方式的主要差异,和由于不同的价值观引起的中西方在处理主要社会关系方面的差异。第八单元主要对人类交际历史作了简单的回顾,并对其未来进行了展望。所以,本课程涉及的主要内容其实为六个方面: PPT2: “跨文化交际”的主要学习内容 1. 文化、语言与交际的关系 2. 中西方交际方式的主要差异 3. 中西方在处理主要社会关系上的差异 4. 汉英姓名和称谓的异同比较 5. 中西方非言语交际的主要差异 6. 汉英中常见的成语、谚语、俚语、委婉语及禁忌语的对比 徐:下面我们就每一大方面的主要学习内容作一简单的综述,希望能对大家的复习有所帮助。 第一单元阐述了文化、语言与交际三者之间相辅相成的关系。语言既是交际的工具,也是文化的载体。交际不仅是一种语言的交流,更是一种思想和文化的交流。如果交际双方不能真正了解彼此的文化背景,达成共识,互相理解,那么仅凭单纯的语言技能,这样的交流往往会产生误解,导致失败。比如胡文仲先生举例说,breakfast 一词是早餐的意思,但如果不了解breakfast包括哪些东西,在哪里吃,什么时候吃,我们仍然不能充分理解这一个词的涵义。美国人的早餐不同于英国人的早餐,也不同于欧洲大陆的早餐,更不同于中国人的早餐。所以当一位来华旅游的美国人问你在哪里可以用上早餐时,他并不一定会对你推荐的中国早餐感到满意,甚至还会皱眉头,尽管你很热情。原因就是你们双方都不了解彼此的饮食习惯。 牛:所以,我们绝不能脱离或者说割裂语言所承载的文化单纯地去学英语。这就是为什么我们要学《跨文化交际》这门课程。为了能进行成功的跨文化交际,我们不但要学会使用英语这种语言,而且还要培养我们的文化素质,也就是说,我们不仅要了解英语国家的文化,而且还要反观我们自己国家的文化,并对两者进行客观地比较。 明确了文化、语言与交际三者之间的关系,我们再来看一下交际的5种类型: PPT3: Types of Communication交际类型 Ø human communication Ø animal communication Ø human-animal communication Ø human-machine communication Ø machine-to-machine communication 交际有两种接触方式,一种是直接地或者叫面对面的交际方式,direct communication, 即是双向的接触two-way contact;另外一种是间接的交际接触,indirect communication, 即单向的接触one-way contact。 PPT4: Communication Contact Ø Two-way contact Ø One-way contact 交际可分三种基本模式: PPT5: Models of Communication 交际模式 Ø Mono-cultural language communication (同种文化的语言交际) Ø Unilateral cross-cultural language communication (单向跨文化语言交际) Ø Bilateral cross-cultural language communication (双向跨文化语言交际) 徐:交际需要语言来传递信息,词语在语言表达方面起着很重要的作用。如果脱离语境,孤立地看词语,那么它本身并没有什么意思,它只不过是一种特定的符号,传递了某一个社团的人们对某一种物体或思想的共同释义即共同认识。比如中国的“早餐”,英国的“breakfast”, 德国的“FrÜhstÜck”。所以,我们现在所说的一个词语的常规含义其实就是指在某一个既定的社会语言环境里为大家所接受的释义,这种解释是约定俗成的。 词语的常规含义分为两种,一种是概念含义,另外一种是联想含义。概念含义一般不太会引起歧义,但不同的文化背景就有不同的联想含义。所以在跨文化交际中,由于不同的联想含义,交际双方经常会无法理解彼此的所指,结果很容易引起误解。 PPT6:Conventional Meaning词语的常规含义 Ø Concept meaning概念含义, Ø Associative meaning联想含义 比如,龙在我国文化中是一个吉祥的图腾,而在西方文化中是邪恶的象征。所以,严格地说,龙与dragon并不是指同一种动物。有人为了区分两者的差异,dragon将中国的龙译为“Chinese dragon”。还有孔雀在中国也是个吉祥的动物,但在英语中peacock就有骄傲自大的意思,比如“as proud as a peacock”。 如何正确诠释或理解交际中各方的“含意”是交际成功的关键。一般来说,有这么三种含意,即话语本身的意思,说者的意思和听者的意思(utterance meaning; speaker’s meaning and hearer’s meaning)。如果说者无意,听者有心,或者说者有意,听者无心,都会产生误解。 PPT7 Meanings in Communication 交际含意 l Utterance meaning话语本身的含意 l Speaker’s meaning说者的含意 l Hearer’s meaning 听者的含意 牛:以上我们讲了第一个方面的主要学习内容,即文化、语言与交际的关系。下面我们讲第二个方面的主要学习内容:中西方交际行为方式的主要差异。这部分内容集中在第二单元和第四单元,因为内容庞杂,所以现在我们简要综合这两个单元,帮助大家重新梳理一下学习要点。 PPT8: 中西方交际行为方式的主要差异 1. 客气和礼貌的表现方式 Ø 宴请和外出就餐的方式 Ø 赠送和接受礼物的方式 Ø 赞扬和接受赞扬的方式 2. 合适的话题 在待人接物上,中西方有不同的好客表示方式和礼貌表现方式,特别是在宴请客人时。中国的饮食文化博大精深,所以中国人特别讲究饮食,请客吃饭也是重在饭菜本身:满桌丰盛,山珍海味。在中国,主人的盛情与否体现在菜的数量,价格,营养度和烹饪的技艺上。数量多,价格贵,营养价值高,烹饪精致,则表明主人非常好客,反之不然。桌上的饭菜剩得越多,说明主人越是热情好客,能让客人酒足饭饱,满意而归。席间,主人频频劝酒,为客人夹菜以示礼貌客气。而客人为了表示礼貌,怕麻烦主人,不断谦让。另外,当朋友在餐馆吃饭,最后买单时,如果没有特别的邀请方,那么为了表示礼貌和客气,还有面子,大家都会争先恐后地抢着付账。 徐:而在说英语的西方国家里,请客吃饭重在交际本身,宴请方式虽然相对来说较为简单,但形式却多样化,自由化。这种简单的宴请方式可能跟分餐制有关。而且他们崇尚节约,讨厌饭桌上的浪费,所以点菜也以量够为原则。主人大多以平等待人、尊重客人的意愿为原则,对待客人没有像中国人那样尊卑鲜明。在宴请时,主人不会为客人夹菜,而是让客人自行选择,建议他们“Help yourself”,“Have a try”,或“Make yourself at home.”。在接受劝酒或劝菜时,礼貌的做法是直接表示愿意或不愿意,而不会再三推辞,主人也不会勉强。朋友一起外出吃饭时,最后大家要么各自付账go Dutch,要么平摊 split the bill。 牛:送礼和馈赠是世界各国通行的社交礼仪。但在什么场合下送什么礼物,如何送法,如何接受法,中西方都有一定的差异。有关礼物的话题有很多,我们只是择要而讲。中国人的礼节比较复杂,比较多,亲戚或朋友婚、丧、嫁、娶,生日聚会,走亲访友,都要赠送礼物。虽然中国有句话“礼轻情意重”,但实际上,人们也非常注重礼物的数量和其本身的价格。一般来说,礼物越贵越好,而且都是双数,而不是单数,因为双数吉利。单一的礼物容易给人造成小气的感觉。中国人最注重的是面子了,为了表示礼貌,接受方往往再三推迟后才接受,并放在不被注意的角落,以表示重情不重礼。 徐:虽然跟中国一样在很多类似的场合下,西方人在交往中也送礼,但他们奉行的原则是实实在在的“礼轻情意重”,避免赠送昂贵的物品,否则会使受礼者感到心情不安,或容易造成另有企图的感觉。礼物不在贵重和数量,尤其是亲手制作,通过花费自己的努力和时间准备的礼物永远是最珍贵的。受礼者会非常惊喜地接受礼物,并当场打开,表示赞赏和感谢。如果没有打开礼物而把它随意搁放,这样做是很不礼貌的。 牛:称赞或恭维是一种言语交际行为,但中西方在此方面的表达也有很多差异。西方国家的人更重称赞,乐意听到别人的恭维话,同时也乐意赞扬别人。但中国人不太习惯经常称赞别人,即使做起来也较委婉含蓄。当别人称赞自己时,也总是感到非常不好意思接受,虽然心里很爱听。这种做法是一种谦逊的表现,是一种美德的体现。相反,如果很高兴地接受别人的赞扬而不加以否认,那么就会被认为骄傲自大,自以为是。 徐:中西方在交际时的话题也有很大差异。一般来说,中国人的隐私保护概念不如西方人强。这跟传统上中国人的较强的集体观念有关。一个人的事就是大家的事,大家必须互相开诚布公,人人都要互相帮助。所以,中国人聊天的话题几乎无所不包,甚至包括西方人不愿涉及的隐私方面的话题,如:房产,财产,工资,价格,年龄等。见面聊天时,问及年龄是为了能够适当称呼对方,以示尊重。年长者或长辈在中国被认为是知识渊博、阅历丰富、为社会做出许多贡献的人,所以他们很受敬重。 牛:以上我们讲了第二个方面的主要学习内容,即中西方交际方式的主要差异。下面我们讲第三个方面的主要学习内容:中西方在处理主要社会关系上的差异。首先我们谈谈最鲜明的一组中西方截然不同的价值观:集体观和个体观,然后围绕这条主线,分析中西方在对待两种主要社会关系上不同的处理方式,即家庭关系与朋友关系。 PPT9: 中西方在处理主要社会关系上的差异 Ø collectivism and individualism个体观与集体观 Ø family relationship家庭关系 Ø Friendship 朋友关系 个体和集体永远是一对相辅相成的矛盾统一体。集体主义强调集体的利益高于个人的利益,一句话,个体服从于集体,少数服从多数。个体主义充分尊重个体的利益和权利,注重个体的发展空间,喜欢标新立异,主张自由平等的权利。每个国家或民族都有或多或少的集体主义的价值观和个体主义的价值观。只不过在某一个国家,人们偏向于某种价值观。在西方国家,个体观念相对强一些,而大部分中国人则注重集体主义。这两种不同的价值观念体现在中西方生活的方方面面。 徐:在中国,大家普遍认为个体是群体的一分子,个体的意愿应该服从集体的意志。反过来,集体有义务和责任帮助个体度过困难。个人的事就是大家的事,个人的困难就是大家的困难,一人有难,八方支援。互相帮助、互相依赖是集体观念的主要体现,个人也就没有什么太多的隐私可言。所以说,中国人重视亲情,家族观念重。中国传统家庭的主要关系为父母与子女,子女必须服从父母。较强的依赖感是维系家族成员之间的纽带。孩子从小就非常依赖父母,而父母对孩子精心照顾,也被认为是天经地义的。比如,很少有孩子在婴幼儿时就和大人分开独立睡觉,否则的话,这家大人反倒被人耻笑,会被认为自私自利,不尽父母的养育之道。很多孩子长大成人找到工作后仍然和父母同住,直到结婚后才分开住。有的甚至结婚生子后,还需要自己的父母帮助照看孩子。孩子在父母面前不能有太多的隐私空间,父母有权了解孩子的一切动向。在过去,孩子的婚姻也都由父母包办。当然现在,由于西方文化的影响,越来越多的孩子变得越来越独立,包括独立处理自己的终生大事。同样,子女有义务照料年老的父母,恪尽孝道是人之常理。 牛:在西方国家,个体主义观念相对突出。他们注重自身的发展,强调独立平等,不希望别人过多地干涉。一个人的事绝对不是大家的事,每个个体都有一个相对安全的私密空间。所以,他们强调尊重自己的隐私。因此,相对中国人来说,他们的人际关系不如中国人那么紧密,互相之间关系平等,较少依赖。在这些国家,主要家庭关系是夫妻之间的平等关系。父母和孩子的关系也是平等的,朋友式的。父母尊重孩子的隐私,听取孩子的意见,鼓励他们发表自己的观点,培养他们从小树立独立自主的观念。比如婴儿常常独睡一屋或一张小床,孩子从小就学会边读书边打工挣钱。孩子长大成人后,一般都不再和父母住在一起。孩子自己的婚姻大都由自己做主。年老的父母独立精神也相当高,很少会去依赖自己的子女,如果生病,宁肯去敬老院或福利院,也不愿为了得到照料和子女住在一起。 徐:由于较强的集体观念,中国人非常注重朋友之间的友情。很多人愿意为朋友两肋插刀,不惜付出生命。汉语中有关友情的谚语很多,如 “一个篱笆三个桩, 一个好汉三个帮”, “有难同当,有福共享”,“在家靠父母,出门靠朋友”。所以,如果有困难,只要朋友相助就可以解决。朋友越多,说明这个人越有面子。为了在朋友中挣面子,人们往往喜欢送重礼,请客讲排场,哪怕自己日后要勒紧裤带,缩衣节食。和朋友在餐馆吃饭,为了面子,大家都会争先恐后地抢着付账。 牛:相反,在西方国家,朋友关系不如中国人那么密切,也没有达到像中国人那样的肝胆相照的地步,看上去似乎较为冷淡。人们不喜欢送过重的礼,朋友之间请客也不讲究排场。但这并不证明他们的这种关系就不是真正的友谊。在他们看来,真正的友谊应该是互相关心,互相帮助,但并不等于要无条件地承担一种义务。真正的友谊应该给与对方足够的自由和空间,朋友之间必须平等对待,不分厚此薄彼。和朋友一起外出吃饭各自付账或平摊的做法体现了这种朋友之间平等的关系。 徐:此外,中国人还注重和谐统一,不希望有太多影响团结的不稳定因素。因此,大多数人都不愿公开表露自己的真实想法,尤其是反对意见,以免使有关人员尤其是上级尴尬,有失面子。而在西方,人们强调个性的发展,喜欢标新立异,坚持几见,敢于公开表达异议,就事论事,没有面子上的顾虑。 牛:以上我们讲了第三个方面的主要学习内容,即中西方在处理主要社会关系上的差异。下面我们讲第四个方面的主要学习内容:汉英姓名和称谓的比较。人们在交际中总以某种语言形式称呼对方,这种称呼用语就是称谓。称谓具有很重要的社交功能,因为它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,有助于保持和加强人际关系。称谓一般分为亲属称谓和社交称谓。一般来说,亲属称谓是指对亲属成员的称呼。社交称谓是指对非亲属成员的称呼,主要分为姓名称谓、职务称谓、职业称谓和通称等。 PPT10: Naming and Terms of Addressing Kin 亲属称谓 Name 姓名称谓 Titles职务称谓 Occupation职业称谓 General通称 徐:需要首先指出的是,在姓名中,汉英姓名的排序是不同的。汉语姓名姓在前,名在后,而英语姓名是名在前,姓在后。在古代中国,已婚妇女的名字随夫姓,但现在绝大多数都保留自己的姓,而大部分西方已婚妇女的名字现在都随夫姓。 牛:亲属称谓在中国用得很广泛,不仅用在亲属身上,而且也沿用到其他人身上以示亲近和尊重。但在英语国家,这种现象不多见。而且汉英词不对应。比如,英语cousin 可用来称呼汉语中的堂兄弟姊妹, 表兄弟姊妹。 徐:关于社交称谓中的姓名称谓,在中国,平辈熟人之间,或者长辈对晚辈,上级对下级都经常直呼其名,即连名带姓。但晚辈、下级不能直呼长辈或上级的名字,那是非常不礼貌的。然而在英语国家,为了表示关系亲近和友好,无论是平辈还是上下级之间都可以用名字相称呼。当然,在工作时,如果地位相差悬殊,那么下级尤其是秘书会用尊称。在中国,姓之前,加上“老”或 “小”是很普遍的,比如 “老张”、“小王”等,这种称呼显得非常敬重或亲切平和。但英语中没有这样的对应词,而且“老”(Old 年纪大)在讲英语的国家中并不是很受欢迎的。 牛:关于职务称谓,汉英都有职务称谓。在中国,以职务相称非常流行,比如:张局长,李部长,陈工程师等,简称为张局,李部,陈工等。但英语的职务称谓远不如汉语的普遍。一般都被称为某某先生或夫人(Mr或Mrs)。不过,有博士头衔或学术职称者宁愿别人用职称加姓氏的形式称呼自己,比如Doctor Johnson 或 Prof. Johnson,而不愿接受先生加姓氏的形式Mr. Johnson,因为先生一词是对社会上一般人,或对学术界没有职称的人的称谓语。而对于有职称的人士来说,用“Mr”称谓有被贬低之嫌。而汉语中,“先生”一词是尊称,也是通称,可以用在任何男士身上,无论其地位或职称高低。 徐:英语中另一类职务称谓多见于对皇族、政府官员、军界、宗教界或法律界人士的称呼, 如: PPT11: Some Special Titles in English Ø Queen Marry (玛丽女王) Ø Prince Charles (查尔斯亲王) Ø Senator Fulbright (富布赖特议员) Ø Father White (怀特神父) Ø Your Majesty (陛下) Ø Your Highness (殿下) Ø Mr. President (总统先生) Ø Your Honor (先生或阁下) 牛:关于职业称谓,有些汉英的职业称谓是没有对应的。比如,“老师”和“师傅”这一称呼在中国很普遍,但在英语中却没有恰当的对应词语。汉语的通称“先生、女士或太太、小姐”和英语的“Sir”或“Madam”基本相对应,但又不完全相同。近年来,汉语“小姐”一词用得较为广泛,但仍然有相当一部分女士不喜欢这种称呼,因为怕引起歧义。而在英语国家中,不管年纪多大,很多女士乐意自己的姓上被冠以“Miss”。 徐:在交际中,除了语言,人们还借助许多其他手段表达自己的思想和感情,传递各种信息,这种交际被称为非言语交际(Nonverbal communication)。现在,我们就来看一下中西方非言语交际方面的主要差异,这也是本课程第五个方面的主要学习内容。根据一些著名的人类学家的定义,从狭义上来说,非言语交际主要包括以下几个部分: PPT12: Nonverbal Communication非言语交际 Ø objects(物体) Ø touching(触摸) Ø body language (体态语) Ø time(时间观念) Ø spatial distance(空间关系) 牛:本课程着重介绍中西方在体态语和处理空间关系上的差异。体态语一般包括: PPT13 : Body Language 体态语 Ø Eye contact眼神 Ø Gestures手势 Ø Postures身势 Ø Facial expressions面部表情 眼神eye contact:在英语国家,听人讲话时一定要看着对方的眼睛,一是表示在倾听,二是表示诚意。如果眼睛看地,或其它地方,则会被认为企图隐藏什么。而在亚洲的很多地方,包括中国,人们以为讲话时眼睛直视对方是不礼貌的,尤其是下级在听上级讲话时,下级的眼睛往往向下看以示尊敬。 徐:手势gestures:各民族都用手势表达一定的意义,有些手势是通用的,如伸出食指与中指,作V形,表示胜利。但同一手势在不同的文化中也会表示并不相同的意义。例如,将手掌平放在脖子下,在我国文化中是杀头的意思,但在英语国家的文化中却可以表示吃饱了的意思。有些手势是某一文化所特有的,例如,美国人站在公路旁伸出大拇指,表示搭车。 牛:身势postures:身势主要指身体或身体某部位的姿势。总的来说,南欧、中东、拉丁美洲地区的人们讲话时动作较多,动作幅度也较大。北欧,英美人、中国、日本等国的人动作较少。在世界各国,通常点头称是,但斯里兰卡人摇头称是。在面部表情facial expressions方面,一般来说,美国人的面部表情比亚洲人要丰富,但不如南欧人,拉丁美洲人。 徐:在处理空间关系上,在公共场合,英美人在和亲戚朋友见面或告别时,虽然常常拥抱和亲吻,但对和陌生人的身体接触却十分敏感。他们忌讳在拥挤的公共汽车或地铁火车上与陌生人的身体有长时间的接触,从人堆中硬是挤过去则更是大忌,而且也是不礼貌的。如果非要过去,则通常会用手分开人群,而且要说“Excuse me.”。在很挤的空间里,他们会尽量收紧肩膀和两臂。倘若不慎碰到别人,也总是表示抱歉say “sorry”。所以,在排队买东西时,他们尽量与别人保持一段距离。 牛:相比之下,中国人的距离相对于英语国家的人要近,在公共场合也是如此,比较习惯在公共汽车上拥挤的身体接触。但在熟人尤其是男女之间,中国人很少拥抱。而同性之间的牵手,或勾肩搭背的现象倒是比比皆是,这种同性之间的亲密行为在英语国家却会被当作同性恋行为。 徐:在中西方,位置的安排比较接近。一个人的办公室安排在什么地方与他的职位由关。等级越高,占据的位置越好,相反则较差。在任何正式的宴请活动中,座位的安排都是十分重要的。越接近主人的位置,客人的身份就越高。 牛:以上我们讲了第五个方面的主要学习内容,即中西方在非言语交际方面的主要差异。下面我们讲第六个方面,也是最后一个方面的主要学习内容:汉英中常见的习语、谚语、俚语、委婉语及禁忌语的对比。了解并掌握这些用语有助于我们对英语的正确理解。下面是一些常用的成语: PPT14: face the music勇于承担责任 play the game遵守比赛规则 play games 敷衍塞责 talk shop 说行话,三句话不离本行 徐:除此之外,我们还应该注意一些带有颜色词语的成语,比如: PPT15: black and blue 青肿的 once in a blue moon 千载难逢地 a white elephant 昂贵而无用的东西 a white lie 善意的谎言 green with envy 嫉妒得很 in the pink 健康 in the red 欠债 还有一些有关动物的、体育方面的成语,我们大家也应该掌握。具体内容,请大家参看教材第七单元,或者可以看一下由浙江电大制作的《跨文化交际》网络版或单机版里的课堂辅导上的语言得体性栏目,那里有更详细的有关汉英常见的习语、俚语、谚语的比较。 牛:好,以上我们讲了本次直播课堂的第一个大问题,即“跨文化交际”课程的教学目的和六个方面的主要学习内容,希望对同学们复习这门课程有所帮助。下面我们就讲本次直播课堂的第二个大问题:“跨文化交际”课程的考核方式和期末测试基本题型。 “跨文化交际”课程的考核包括两个部分:形成性考核和课程终结性考试。课程总成绩为百分制,形成性考核占课程总成绩的20%,课程终结性考试占课程总成绩的80%。 形成性考核是对学生学习过程和阶段性学习效果的综合评价,包括学生参与各项教学活动和自主学习活动的情况以及阶段性的学习进展情况。本课程的形成性考核内容和方式严格按照《形成性考核及学习档案》的要求执行。 课程终结性考试包括口试和笔试两部分,满分分别为100分。口试占课程总成绩的15%;笔试占课程总成绩的65%。口试和笔试都由中央电大统一命题,在同一时间全国统考。 PPT16: “跨文化交际”的考核方式 1. 形成性考核:满分100分,占课程总成绩的20%。 2. 课程终结性考试:满分100分, 占课程总成绩的80%。包括口试和笔试两部分,口试占课程总成绩的15%;笔试占课程总成绩的65%。 徐:下面我们来看一下终结性考试(笔试)的基本题型,共四个部分。 PPT17: 终结性考试(笔试)的试题结构
听力部分考查大家的听辨及综合理解能力。语言得体性与准确性部分主要考查学员恰当运用蕴含中西文化因素的语言的能力,包括跨文化交际常用词汇,汉英中常见的习语、谚语、俚语、委婉语及禁忌语的对比。阅读理解部分考查大家对有关跨文化交际内容的阅读材料的理解和综合判断能力。交际案例分析是考试的重点,考查大家综合运用所学的跨文化交际知识分析并解决一些实际交际问题的能力。 牛:在终结性考试的口试中,要求考生两人一组,进行问答对话。总共出3套口试题签,每一个题签上有两个话题,话题与教材的内容相关。考试时, 首先学生两人一组进行抽签,然后按照A, B两个角色准备对话,准备时间为10分钟。接着开始口试,两个话题各进行5分钟,口试时间总共为10分钟。评分办法:为了能够比较客观地反映考生的口语表现,我们建议口试的评分人由2-3位教师组成。考生的口试成绩可为评分人所给分数的平均值。 好,接下来我们简单讲一下这门课程的复习方法及主要题型的答题技巧,这也是本次直播课堂要讲的第三个大问题,也是最后一个问题。不难看出,本课程考试主要考查学员运用英语进行跨文化交际的能力。 不知道大家有没有注意到,每个单元后面所附的这些听力材料其实就是该单元的重点话题,也是很好的口语训练素材。课文里所有的讨论话题或重点练习都是围绕着这些对话或讲座而展开。这些听力材料虽然难,但非常实用,需要我们重点掌握。特别是当你们没有很多时间去完成课文里规定的各种tasks, 那么在期末复习或在非常有限的学习时间里,你们首先要掌握的就是这些听力材料。 徐:此外,熟悉和掌握有关跨文化交际的基本词汇和术语是保证提高听力的前提。尤其在考试做听力第二部分的填空内容时,如果你缺乏相关词汇,又不知道它们的拼写,那么你就根本无法着手。从历次试卷分析来看,这部分是考生失分最多的一个项目之一。这项考试内容可以反映出考生的实际水平。实际上,在本次直播课堂上所出现的英文字幕,就是跨文化交际方面的一些基本词汇和术语,大家不妨认真复习一下。 牛:试卷的第二部分语言得体性与准确性主要测试课文第七单元的内容,也就是测试大家是否掌握汉英的一些常见的习语和谚语的不同表达法。此外,大家可以参看浙江电大制作的《跨文化交际》网络版里的课堂辅导上的Language Appropriacy (语言得体性) 栏目和Self Tests (自我测试) 栏目。 徐:关于阅读部分,主要靠大家平时阅读,认真学习课文。接下来,我们重点讲一下大家感到最没把握的考试项目 – 交际案例分析。如何进行案例分析,可能一直是大家所焦虑的问题。交际案例分析实际上就是要求写几篇分析短文,测试大家综合运用跨文化交际的知识和技能,考查是否真正了解中西方不同的思维习惯和行为方式。 牛:那么,在考试中如何对交际案例进行分析呢?我门想可以从三个方面入手和考虑。第一,首先对案例中出现的问题进行说明,描述案例中出现的问题是什么样的问题?第二,分析问题出现的原因,也就是由于何种中西文化差异造成的。第三,针对案例中出现的问题,提出相应的解决方案。 徐:在清楚了如何搭建案例分析的框架后,在具体分析时,还需要注意两点:第一,在跨文化交际中,交际双方的行为在彼此的文化氛围中没有对错(right or wrong)之分, 只有说合适不合适,恰当不恰当,礼貌不礼貌。因此,在分析时要注意语气,要学会遣词造句。第二,要熟悉和掌握一些基本表达法。例如: PPT18: Some Useful Expressions in Case Analysis
Ø In the Eastern culture…, while in the Western culture… Ø In some countries…, but in some other countries… Ø In China…, though in America/ Britain/Canada… Ø take… it for granted that Ø regard/consider it as Ø misunderstand it as Ø seem surprised and offended by Ø It is (not) suitable for Ø It is possible/impossible 牛:为了避免以偏概全,我们应该少用“all、everyone, none”等带有偏见性的词语,而要根据实际情况多用下面这些表达方式: PPT19: Ways of Generalization Ø Most / many / a few / few people think it proper to Ø People are most / more / much likely to Ø People tend to Ø People usually /always/ often /seldom/ rarely/ hardly Ø It is customary that Ø According to the Chinese/ American custom, Ø According to the Chinese/ American culture, 徐:用英文分析跨文化交际案例的具体例子,请大家仔细参考“考核说明”中的样题和参考答案、评分标准,也可以参看由浙江电大制作的《跨文化交际》网络版或单机版里的课堂辅导,那里有50则交际个例,而且大部分都有辅导员的分析供参考。此外,也有很详细以对比的形式做的单元重点辅导,这些都是可以供大家参考学习的。总之,一句话,只要大家能真正理解并掌握我们所介绍的跨文化交际的内涵,无论用什么形式来考试,没有什么会难倒我们的。 牛:由于时间关系,今天的“跨文化交际”课程直播课堂就到此结束,希望我们的讲解和介绍能够对大家的平时学习和考前复习有所帮助。如果还有什么疑问,可以打电话或通过E-mail 联系我们。我们的电话是010-66490579,E-mail的地址是wyb@crtvu.edu.cn。大家也可以浏览我们的网站,www.open.edu.cn,大家在那儿可以查询本课程的相关信息。谢谢大家收看。 再见。 徐:再见。 |
|||||||||||